ABOUT ME

-

Today
-
Yesterday
-
Total
-
  • [노래 추천 #7] 藤井 風(Fujii Kaze/후지이 카제) - 「優しさ(YASASHISA/다정함)」 가사/해석
    J-POP 2020. 12. 28. 16:19

     

     

    1st ALBUM 「HELP EVER HURT NEVER」

     

     

     


     

     

     

    youtu.be/vzhTpIIQR5I

    藤井 風(후지이 카제) - 「優しさ(YASASHISA)」

     

     

     


     

     

     

     

     

    일본의 천재 싱어송라이터

    藤井 風(Fujii Kaze/후지이 카제)

     

     

     

    사진 출처는 '나무 위키'

     

     

     

    1997년 6월 14일 (23세)

    일본 오카야마현 사토쇼조 출신

     

     

     

     

     

    가수가 되기 전에

    유튜브로 먼저 데뷔하였다고 한다

     

     

     

     

     

     

    옛날 영상은 이쪽!

    youtu.be/zLksIDtY6nI

    【コブクロ】kobukuro-STAY ピアノ

     

     

    무려 10년 전 영상...!!

     

     

     

     

    옛날 영상은 주로

    노래 Cover 영상이며 

     

     

     

     

    그 당시에도 이미

     

    피아노를 자유자제로 다루며 노래할 수 있는

    수준급의 반주실력을 가지고 있었음을 짐작하게 해준다

     

     

     

     

     

    어릴적부터 가족의 영향으로

    재즈를 접하게 되었고

     

     

     

     

    그로인해

    창법이나 피아노 반주에서

    짙은 흑인 음악의 Groove가 느껴진다!

     

     

     

     

    또한

    자신의 고향인

    일본 오카야마현의 방언

    가사에 그대로 나타낸 곡들이 꽤 있는데

     

     

     

     

     

    그 곡들은 기회가 된다면

    추후에 소개해 보도록 하겠다! :)

     

     

     

     

     

     

    독특한 스타일과 개성이

    가감없이 드러나는

     

     藤井 風(Fujii Kaze/후지이 카제) 「優しさ(YASASHISA/상냥함)」

     

    의 가사를

     

    지금부터 파헤쳐 보도록 하자~!!

     

     

     

     

     

     


     

     

     

     


     

     

     

     

    Written by Fujii Kaze

    Prod by Yaffle

     

     

     

     

     

     

     

     

    今何を見ていた あなたの夢を見た

    이마나니오미테이타 아나타노유메오미타

    방금 뭘 보고 있었어? 당신이 나오는 꿈을 꾸었어

     

    優しさに殺られた あの人の木陰で

    야사시사니야라레타 아노히토노코카게데

    (당신의) 다정함에 반해버렸어(당해버렸어) 당신(저 사람)의 나무 그늘 안에서

     

    今何を見ていた あなたの影を見た

    이마나니오미테이타 아나타노카게오미타

    방금 뭘 보고 있었어? 당신의 그림자를 보았어 

     

    優しさに震えた あの腕の中で

    야사시사니후루에타 아노우데노나카데

    다정함에 감동했어(몸이 떨려왔어) 당신의 그 품 속에서(팔 안에서)

     

     

     

     

     

    温もりに 触れたとき わたしは冷たくて

    누쿠모리니후레타토키 와타시와츠메타쿠테

    (당신의) 따스함에 닿았을 때 나의 마음은(나는) 너무도 차가워서

     

    優しさに 触れたとき わたしは小さくて

    야사시사니 후레타토키 와타시와치이사쿠테

    다정함에 닿았을 때 나의 마음은 (나는) 너무도 작아서

     

    この広い世界の中じゃ収まらない

    코노히로이세카이노나카쟈오사마라나이

    이 넓은 세계엔 도저히 들어갈 수 없을 만한

     

    あなたの心 わたし泳ぐだけ

    아나타노코코로 와타시오요구다케

    당신의 넓은 마음에서 저는 헤엄칠 뿐

     

     

     

     

     

    ちっぽけで からっぽで 何にも持ってない

    칫포케데 카랏포데 난니모못테나이

    조그맣고 텅 비어있고 아무 것도 갖고있지 않아

     

    優しさに 触れるたび わたしは恥ずかしい

    야사시사니 후레루타비 와타시와하즈카시이

    다정함에 닿을 때마다 나는 부끄러워

     

    知らぬ間に 失くしちゃうから

    시라누마니 나쿠시챠우카라

    모르는 새에 잃어버리니까

     

    心に深く刻み込んだ あなたの眼差し

    코코로니후카쿠키자미콘다 아나타노마나자시

    마음에 깊이 새겨 놓은 당신의 눈빛

     

     

     

     

     

    今何を見ていた あなたの目を見てた

    이마나니오미테이타 아나타노메오미테타

    방금 뭘 보고 있었어? 당신의 눈을 보고 있었어

     

    優しさに殺られた あの人の木陰で

    야사시사니야라레타 아노히토노코카게데

    (당신의) 다정함에 반해버렸어(당해버렸어) 당신(저 사람)의 나무 그늘 안에서

     

    今何を見ていた あなたの影を見た

    이마나니오미테이타 아나타노카게오미타

    방금 뭘 보고 있었어? 당신의 그림자를 보았어 

     

    優しさに震えた あの腕の中で

    야사시사니후루에타 아노우데노나카데

    다정함에 감동했어(몸이 떨려왔어) 당신의 그 품 속에서(팔 안에서)

     

     

     

     

     

     

    置き去りにした愛情を 探しに帰って

    오키자리니시타아이죠우오 사가시니카엣테

    내버려 두고 떠나버린 애정을 찾으러 돌아와

     

    温もり満ちた感情を いま呼び覚まして

    누쿠모리오치타칸죠우오 이마요비사마시테

    따스함 속에 잠들어버린 감정을 지금 불러 깨우고

     

    凍えた心が愛に溶けてゆく

    코고에타코코로가아이니토케테유쿠

    얼어붙었던 마음이 사랑으로 녹아가

     

    花の咲く季節が戻ってくる

    하나노사쿠키세츠가모돗테쿠루

    꽃이 피는 계절이 다시 돌아와

     

     

     

     

     

    今何を見ていた あなたの目を見てた

    이마나니오미테이타 아나타노메오미테타

    방금 뭘 보고 있었어? 당신의 눈을 보고 있었어

     

    優しさに殺られた あの人の木陰で

    야사시사니야라레타 아노히토노코카게데

    (당신의) 다정함에 반해버렸어(당해버렸어) 당신(저 사람)의 나무 그늘 안에서

     

    それだけで良かった 何より強かった

    소레다케데요캇타 나니요리츠요캇타

    그것만으로도 좋았어 무엇보다도 강했어

     

    優しさでよかった ただそれだけで

    야사시사데요캇타 타다소레다케데

    다정함이 좋았어 그저 그것 만으로도

     

     

     

     

     

     

     

     


     

     

     

     

     

     

    '優しさ'라는 제목에 잘 어울리는

    다정하고 따뜻한 분위기의 곡인 것 같다

     

     

     

     

    도입부에서

    '쟌 쟌 쟌 쟌'하며 시작하는

    무게감 있는 피아노 화성 반주를 통하여

     

     

     

    가사 속에서 언급하고 있는

    'あなた(당신)'에 대한

    고마움과 사랑의 깊이를 짐작할 수 있게끔 한다

     

     

     

     

     

     


     

     

     

     

     

     

    특히나 이번 번역에서는

    아티스트가 전하고픈 이야기의 오류를

    최소한으로 하고 싶으므로 의역이 좀 있다!

    (직역 부분은 괄호 안 가사)

     

     

     

     

     

     

    그래도 나의 해석이

     

    문화를 뛰어 넘어

    음악을 즐기고자 하는 분들께

    작게 나마 도움이 되었기를 바란다 :)

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

Designed by Tistory.